Stephanus(i)
31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
Tregelles(i)
31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
Nestle(i)
31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
SBLGNT(i)
31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
f35(i)
31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
Vulgate(i)
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
Clementine_Vulgate(i)
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
Wycliffe(i)
31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple.
Tyndale(i)
31 and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people.
Coverdale(i)
31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people.
MSTC(i)
31 and he was seen many days of them, which came with him from Galilee to Jerusalem which are his witnesses unto the people.
Matthew(i)
31 and he was sene manye dayes of them whiche came with hym from Galile to Ierusalem, Which are hys wytnesses vnto the people.
Great(i)
31 and he was sene many dayes of them whych came vp with hym from Galile to Ierusalem: Which are hys wytnesses vnto the people.
Geneva(i)
31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
Bishops(i)
31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people
DouayRheims(i)
31 Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
KJV(i)
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
KJV_Cambridge(i)
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
Mace(i)
31 and for many days he was seen by those, who had accompany'd him from Galilee to Jerusalem: and they are now his witnesses to the people.
Whiston(i)
31 He was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are till now his witnesses unto the people.
Wesley(i)
31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Worsley(i)
31 and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Haweis(i)
31 and he was seen many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Thomson(i)
31 and for many days he appeared to them who came up with him from Galilee to Jerusalem. They are his witnesses to the people.
Webster(i)
31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Living_Oracles(i)
31 and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Etheridge(i)
31 And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people.
Murdock(i)
31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people.
Sawyer(i)
31 and he appeared many days to those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
Diaglott(i)
31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
ABU(i)
31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Anderson(i)
31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Noyes(i)
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
YLT(i)
31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
JuliaSmith(i)
31 Who was seen for many days to them having come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Darby(i)
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
ERV(i)
31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
ASV(i)
31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
JPS_ASV_Byz(i)
31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Rotherham(i)
31 Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people.
Twentieth_Century(i)
31 And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
Godbey(i)
31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people.
WNT(i)
31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
Worrell(i)
31 Who was seen, during many days, by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem; who, indeed, are now His witnesses to the people.
Moffatt(i)
31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People.
Goodspeed(i)
31 and for many days he appeared to those who had come up to Jerusalem with him from Galilee, and they are now witnesses for him to the people.
Riverside(i)
31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people.
MNT(i)
31 "For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people.
Lamsa(i)
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.
CLV(i)
31 Who was seen on more days by those who ascend with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people."
Williams(i)
31 and for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are now witnesses for Him to the people.
BBE(i)
31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
MKJV(i)
31 who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
LITV(i)
31 who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people.
ECB(i)
31 and he was seen many days by them who ascended together with him from Galiyl to Yeru Shalem - who are his witnesses to the people.
AUV(i)
31 so that He was seen for many days by those
[apostles] who came with Him from Galilee to Jerusalem. These men are now His witnesses before the people.
ACV(i)
31 who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
Common(i)
31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
WEB(i)
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
NHEB(i)
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
AKJV(i)
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
KJC(i)
31 And he was seen many days of those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
KJ2000(i)
31 And he was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
UKJV(i)
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
RKJNT(i)
31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
TKJU(i)
31 And He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
RYLT(i)
31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
EJ2000(i)
31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.
CAB(i)
31 who appeared for
many days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
WPNT(i)
31 and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
JMNT(i)
31 "Who was from time to time seen on many days by those walking back up together from Galilee into Jerusalem – who at this time continue being witnesses of Him (or: evidence for Him; His folks who give testimony)
to the people.
NSB(i)
31 »Those who came with him from Galilee to Jerusalem saw him. They are his witnesses to the people.
ISV(i)
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
LEB(i)
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
BGB(i)
31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
BIB(i)
31 ὃς (who) ὤφθη (appeared) ἐπὶ (for) ἡμέρας (days) πλείους (many) τοῖς (to those) συναναβᾶσιν (having come up with) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), οἵτινες (who) νῦν (now) εἰσιν (are) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people).
BLB(i)
31 who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.
BSB(i)
31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
MSB(i)
31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are His witnesses to our people.
MLV(i)
31 and he was seen on many days by those who came up together with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
VIN(i)
31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People.
Luther1545(i)
31 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
Luther1912(i)
31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
ELB1871(i)
31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind.
ELB1905(i)
31 und er ist W. welcher ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das O. bei dem Volk sind.
DSV(i)
31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.
DarbyFR(i)
31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Martin(i)
31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
Segond(i)
31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
SE(i)
31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
ReinaValera(i)
31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
JBS(i)
31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
Albanian(i)
31 dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit.
RST(i)
31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
Peshitta(i)
31 ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀
Arabic(i)
31 وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب.
Amharic(i)
31 በሕዝብም ዘንድ ምስክሮቹ ለሆኑት ከእርሱ ጋር ከገሊላ ወደ ኢየሩሳሌም ለወጡት ብዙ ቀን ታያቸው።
Armenian(i)
31 Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ:
Basque(i)
31 Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara.
Bulgarian(i)
31 И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа.
Croatian(i)
31 On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom."
BKR(i)
31 Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu.
Danish(i)
31 og han blev seet mange Dage af dem, som vare gangne med ham op fra Galilæa til Jerusalem, hvilke ere hans Vidner for Folket.
CUV(i)
31 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。
CUVS(i)
31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 證 。
Esperanto(i)
31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo.
Estonian(i)
31 Ja Tema ilmus palju päevi neile, kes Temaga olid tulnud Galileast Jeruusalemma ja kes nüüd on Ta tunnistajad rahva ees.
Finnish(i)
31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.
FinnishPR(i)
31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
Georgian(i)
31 რომელი-იგი ეჩუენა დღეთა მრავალთა მათ, რომელნი-იგი მის თანა აღმოსულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ, რომელნი-იგი აწ არიან მოწამე მისა ერისა მიმართ.
Haitian(i)
31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i)
31 És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt.
Indonesian(i)
31 Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel.
Italian(i)
31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.
ItalianRiveduta(i)
31 e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo.
Japanese(i)
31 かくてイエスは己と偕にガリラヤよりエルサレムに上りし者に多くの日のあひだ現れ給へり。その人々は今、民の前にイエスの證人たるなり。
Kabyle(i)
31 Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa.
Korean(i)
31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라
Latvian(i)
31 Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā.
Lithuanian(i)
31 Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms.
PBG(i)
31 Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem.
Portuguese(i)
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
Norwegian(i)
31 og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket.
Romanian(i)
31 El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului.
Ukrainian(i)
31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми.
UkrainianNT(i)
31 Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми.
SBL Greek NT Apparatus
31 νῦν WH Treg NIV ] – RP